May 8, 2026

கொல்லும் சொல் : ‘மாடல்’ – எண்ணுவோம் தமிழில் : இலக்குவனார் திருவள்ளுவன்

      08 May 2026      



தி.மு.க.தலைவருக்கு ஆங்கில மோகம் உள்ளது அனைவரும் அறிந்ததே! “எங்கும் தமிழ்! எதிலும் தமிழ்!” எனப் பேசி வந்தாலும் ஆங்கிலச்சொல் அறிமுகமானால் அதைத்தான் பயன்படுத்துபவர். விளம்பரங்களிலும் புதிய திட்ட முழக்கங்களிலும் ஆங்கில மோகம் தலைவிரித்தாடுவதும் அறிந்ததே. நாம் இதனைப் பன்முறை சுட்டிக்காட்டியுள்ளோம். சிலவற்றைக் கேட்டுக் கொண்டாலும் திராவிட மாடல் பெயர்ப் பற்று அவரை விட்டுப் போகவில்லை.

கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு

மாடல்ல மற்றை யவை.   (திருவள்ளுவர்,திருக்குறள், ௪௱ – 400)

என்கிறார் திருவள்ளுவர்.

கல்விதான் கேடு தராத சிறந்த செல்வம். மற்றவை சிறப்பான செல்வம் ஆகா என்கிறார். ‘மாடு’ என்றால் சிறப்பு, பெருமை, பீடு(=பெருமிதம்) எனப் பொருள்கள்.  ‘மாடல்ல’ என்றால் சிறப்பல்ல, பெருமையல்ல எனப் பொருள்கள்.

“மாடல்(model) என்னும் ஆங்கிலச்சொல்லை அதற்குத் தமிழ்ச்சொல்லே இல்லாத மாதிரி அவ்வாறே பயன்படுத்துவது ஏன்?” எனப் பலரும் கேட்டாலும் செவி சாய்ப்பதில்லை. மதுரை உயர்நீதிமன்றக்கிளையிலும் நீதிபதிகள் “திராவிட மாடல் என்பதில் ஆங்கிலத்திற்கு மாற்றாக முற்றிலும் தமிழிலேயே பயன்படுத்தலாமே!  …ஏன் ஆங்கிலச்சொல்லையே பயன்படுத்துகிறார்கள்” என்று கேட்டும்(24.04.2023) கேளாச் செவியாக இருந்து விட்டார்கள். நாமும்(30.05.2022) முன்பு திராவிட ‘மாடல்’ ஏன்? முன்முறை அல்லது நன்முறை என்று சொல்லலாமே!” என அகரமுதல இதழில் இதழுரையில் வினா எழுப்பியிருந்தோம். மக்கள் சார்பாளர்கள் மூலம் அவர் கவனத்திற்கும் கொண்டு சென்றோம். இவ்வாறு பலர் கூறினாலும் எழுதினாலும் காதுகளையும் கண்களையும் இறுக மூடிக்கொண்டு, தான் பிடித்த முயலுக்கு மூன்றே கால்தான் என்று இருந்துவிட்டார்.

  Model – மாதிரி என்று சொல்லலாம். அல்லது இதன் அடிப்படையில் திராவிட மாதிரியம் எனலாம். மாதிரி தமிழல்ல என எண்ணித் தவிர்த்திருக்கலாம். அதற்கு வேறு தமிழ்ச்சொல்லைத்தான் பயன்படுத்த வேண்டுமே தவிர ஆங்கிலச் சொல்லை யல்ல. எனினும், மாதிரி என்பதும் தமிழ்ச்சொல்தான். அல்லது முன்முறை என்றாவது நன்முறை என்றாவது பயன்படுத்தலாம்.

1957 இல் மதுரைத் தெப்பக்குளம் எதிரில்,  தியாகராசர் நன்முறை உயர்நிலைப் பள்ளி(THIAGARAJAR MODEL HIGH SCHOOL) என நன்முறை என்னும் நற்றமிழ்ச்சொல்லைப் பயன்படுத்தியிருக்கையில், அதுவும் நன்றாக மக்கள் உள்ளங்களில் பதிந்திருக்கையில் நாம் அச்சொல்லையே பயன்படுத்தி  திராவிட நன்முறை என்று சொல்லாமே எனக் குறிப்பிட்டிருந்தோம்.

நம் மொழி தமிழ், நம் இனம் தமிழ், நம் நாடு தமிழ்நாடு. எனினும் பகுத்தறிவு, பெண்ணுரிமை, சீர்திருத்தம், சாதி ஒழிப்பு, தன் மதிப்பு, குமுக நீதி முதலான மறுமலர்ச்சிப் பணிகள் என்பவற்றின்  குறியீடாகத் திராவிடம் பயன்படுத்தப்படுகிறது; எனவே, ஒருவாறு ஏற்றுக் கொள்ளலாம். ஆனால் ‘சிறப்பில்லாத’ என்னும் பொருளைத் தமிழில் தரும் ‘மாடல்’ என்பதை ஆங்கில ஒலிபெயர்ப்பாகக் கூறுவது முறையல்ல அல்லவா? அதனை எப்படி ஏற்க இயலும்?

சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை

வெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து.   (திருக்குறள், ௬௱௪௰௫ – 645)

என்கிறார் திருவள்ளுவர். ஆனால் வேறு கொல்லும் சொல் இல்லை என்பதறிந்து கொல்லும் சொல்லைப் பயன்படுத்தினால் எங்ஙனம் வெல்ல இயலும்? “ஒரு சொல் வெல்லும்! ஒரு சொல் கொல்லும்!” என்னும் நாட்டார் மொழி பட்டறிவில் உருவானதுதானே! அப்படியான கொல்லும் சொல்தானே ‘மாடல்’.

 “சொல்லில் என்ன இருக்கிறது” என்று எண்ணக்கூடாது? இதனை மூடநம்பிக்கையாகவும் கருதக் கூடாது. தமிழ்த்தென்றல் திருவிக முதலானவர்கள் சொல்லுக்கு மந்திர வலிமை உண்டு எனக் கூறியுள்ளனர்.

“குழந்தைகளுக்குத் தொடக்கத்திலேயே தமிழை அறிமுகப் படுத்துங்கள் எனக் கலைஞர் மு.கருணாநிதி அறிவுறுத்தியது எக்காலமும் நாம் பின்பற்ற வேண்டிய பொன்மொழியாகும். கலைஞரின் வழியினும் சிறப்பான வழியில் நடைபோடும் அவர் மைந்தனின் ஆட்சியில் அவரது பொன்மொழியைப் புறக்கணிக்கலாமா? எனவே, முதல்வர் மு.க.தாலின் அவர்களுக்கு அன்பான வேண்டுகோள். திராவிடமாடல் என்பதில் உள்ள ‘மாடல்’ என்னும் சொல்லைத் தூக்கி எறியுங்கள். பிறருக்கு முன்மாதிரியாக இருப்பதைக் குறிப்பிட எண்ணினால் திராவிட முன்முறை எனக் கூறுங்கள். எப்பொழுதும் நிலையான நல்லாட்சி என்று தெரிவிக்க விரும்பினால் திராவிட நன்முறை எனக் கூறுங்கள்.” என்று முன்பு கூறியதையே இப்போதும் தெரிவிக்கிறோம்.

44th Fide Chess Olympiad 2022 chennai , ‘போலீசு அக்கா’, ‘நம்ம school’ / Namma School Foundation, நம்ம ஸ்கூல், “நம்ம  CHENNAI”, நிகழ்ச்சிக் கல்வெட்டுகளில் ஆங்கிலம், மேடைப் பதாகைகளில் ஆங்கிலம் என எங்கும் எதிலும் ஆங்கிலப் பயன்பாட்டைக் கண்டவர்கள்தானே நாம். எனவேதான், எண்ணுவோம் தமிழில் எழுதுவோம் தமிழில் என்பதைப் பின்பற்றவில்லை. தலைவர் எவ்வழி அவ்வழியே பிறரும்.

இவற்றையெல்லாம் ஆட்சி போனபின்பு சொல்வதாக எண்ணக்கூடாது.

அவரது தோல்வியால் பிறகட்சியினரும் தமிழ் நாட்டிற்கு அப்பாலும் -வெளிநாட்டினரும், பிற கட்சியினரும் வருத்தமுற்றுள்ளனர். இதற்குக் காரணம் ஓயாமல் சிறப்பில்லாத அரசு, பெருமையில்லாத அரசு என்று எங்கும் ஒலித்துக்கொண்டு இருந்ததுதான். என்பதைச் சுட்டிக்காட்டவே. எனவே, அடுத்து ஆட்சி வரும் வரை காத்திருக்க வேண்டா. கட்சித் தலைவர் என்ற முறையில் பிறருக்கு முன்மாதிரியாக இருந்து தமிழையே பயன்படுத்துக! ஆட்சியில் மீள அமரும் பொழுது எவ்வாறெல்லாம் கொல்லும் சொல்லை அகற்றி வெல்லும் சொல்லைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பது குறித்து இப்பொழுதே திட்டமிடுங்கள்.

உங்கள் நா தமிழே பேசுக! நீங்கள் கையிலேந்தும் இறகு தமிழே எழுதுக! உங்களுடைய இருதயம் தமிழையே நாடுக! உங்களையெல்லாம் தமிழ் மாது தயையுடன் இரட்சித்திடுக!

– தனித்தமிழ் ஆர்வலர், இதழாளர், விடுதலைப் போராளி சுப்பிரமணிய சிவா(ஞானபாநு, செப்டம்பர், 1915)

தமிழில் எழுதுக! தமிழில் பேசுக!

தமிழில் பெயரிடுக! தமிழில் பயில்க!

– தமிழ்ப்போராளி பேரா.முனைவர் சி.இலக்குவனார்

இந்தியாவின் திசைகாட்டி மு.க.தாலின் தமிழ் வழிச்சிந்தனைக்கு நன்முறையாக இருந்து வழிகாட்டுவாராக!

May 5, 2026

எண்ணுவோம் தமிழில்! எழுதுவோம் தமிழில்! – 24. இதழ்களில் இடம் பெறும் தமிழ்க்கொலைகள் -1: இலக்குவனார் திருவள்ளுவன்

      05 May 2026      



(எண்ணுவோம் தமிழில்! எழுதுவோம் தமிழில்! – 23. எத்தனை, எத்துணை, எவ்வளவு வேறுபாடு தொடர்ச்சி)

கோப்புகளில் உள்ளவற்றைப் பார்ப்பதற்குச் சிறிது இடைவெளிவிட்டு இதழ்களில் இடம் பெறும் தமிழ்க்கொலைகள் குறித்துப் பார்ப்போம்.

தமிழைக் கொலை செய்வதில் ஊடகங்கள் முதலிடம் வகிக்கின்றன. தமிழ் ஆர்வம் மிக்க ஊடகத்தினர் இருந்தாலும் பெரும்பான்மையாகக் கொலைகாரர்களே உள்ளனர். இவர்களுக்கெல்லாம் கடுந்தண்டனை விதித்தால்தான் தமிழ் வாழும். எனவே, இனியாவது ஊடகத்தினர்  கொலைகாரர்களாக இல்லாமல் தமிழை வாழ வைப்பவர்களாக இருக்க வேண்டும்.

இதைப் படிப்பவர்களாவது உணர்வு பெற்று ஊடகத்தினரைத் திருத்துவார்களாக!

இப்பொழுது நாம் இதழ்களில் இடம் பெறும் பிழை மலிந்த செய்திகள் சிலவற்றைப் பார்ப்போம்.

 கட்டுரைகளிலும் செய்திகளிலும் இலக்கிய வரிகளை மேற்கோளாகக் காட்டுவது வரவேற்கத்தக்கது. ஆனால் அவற்றில் பிழைகள் நேராமல் பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும். சான்றுக்கு ஒன்று.

“பாரதிதாசனின் “கண்ணீரின் கடைப்பார்வை காதலியர் காட்டிவிட்டால் மண்ணில் குமரருக்கு மாமலையும் ஒரு கடுகாம்” என்ற கருத்தை ஒட்டியே தான் இதை எழுதியதாக விளக்கம் கொடுத்தேன்” என்கிறார் செய்தி எழுத்தாளர். ஆனால்,

“கண்ணின் கடைப்பார்வை காதலியர் காட்டிவிட்டால்

மண்ணில் குமரர்க்கு மாமலையும் ஓர் கடுகாம்”

என்பதுதான் சஞ்சீவி பர்வதத்தின் சாரலில் பாரதிதாசன் குறிப்பிட்டுள்ள நயம் மிகுந்த வரிகள். கண்ணைக் கண்ணீராகக் காட்டிவிட்டார் செய்தி எழுத்தாளர். இதைப் பாடலாசிரியர் தவறாகச் சொன்னாரா? அல்லது செய்தியாளர் தவறாக எழுதிவிட்டாரா என்று தெரியவில்லை. எனினும் அச்சில் வரும்பொழுது சரியாக வருவதில் கருத்து செலுத்த வேண்டாவா?

“இந்த வீடியோ தற்போது ட்ரெண்டாகி வருகிறது.”  என்றொரு செய்தி.

டிரெண்டு என்பதைத் தமிழிலேயே குறிக்கலாமே!

 trend என்பதற்குப் போக்கு, நாட்டம், பாங்கு, பான்மை எனப் பொருள்கள். எனினும் பெருமளவு வரவேற்பைப் பெற்றுப் பரவலாவதால் “இக்காணுரை இப்போது பரவலாகி வருகிறது” எனலாம்.

பலரும் தமிழ்ச்சொற்களை அறிந்திருந்தும் ஒலிபெயர்ப்புச் சொற்களைப் பயன்படுத்துகின்றனர்.

சான்று சில:

“சார்கோல் மூலம் இயங்கும் இசுத்திரி பெட்டிகளையே நம்பியிருக்கிறார்கள்.”

அடுப்புக் கரியை அறியாதவரா செய்தியாளர்? ‘சார்கோல்’ என ஒலிபெயர்ப்பில் குறிப்பிட்டதற்குக் ‘கரி’ என்றே குறிக்கலாமே!

சாமீன் நிபந்தனையாக பாசுபோர்ட் முடக்க முடியாது’… அதிகாரிக்கு மட்டுமே அதிகாரம் உண்டு; ஐகோர்ட்

என்பது மற்றொரு செய்தி.

(ஞ்)சாமீன் என்னும் பாரசீகச் சொல்லின் முதன்மைப் பொருள் பிணை என்பதாகும்.

பிணை, பிணையம், பிணையாளி, பிணைக்கைதி முதலான பொருள்களில் இடத்திற்கேற்பப் பயன்படுத்தப்படுகின்றது. உத்தரவாதம், முன்பேறு, சான்று, சான்றாவணம், சான்றிதழ், நற்சான்று, சான்றுரை முதலாய பொருள்களிலும் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

பிணை என்னும் நல்ல தமிழ்ச்சொல் இருக்க சாமீன் என்னும் அயற்சொல் எதற்கு? கடவுச்சீட்டு என்பது பரவலாகப் பயன்படுத்தப்பட்டு வருகையில் பலரறிந்த தமிழ்ச்சொல்லைப் புறக்கணிப்பது ஏன்? உயர்நீதிமன்றம்தான் தமிழைப் புறக்கணிக்கிறது என்றால் உயர்நீதிமன்றம் என்று தமிழில் குறிக்கத் தயக்கம் ஏன்? “கடவுச்சீட்டை நிபந்தனையாக முடக்க முடியாது.  … அதிகாரிக்கு மட்டுமே அந்த அதிகாரம் உண்டு. – உயர்நீதிமன்றம்”  எனக் குறிக்கலாமே!

“ஆராகி கையெழுத்திடும் நிபந்தனை”  என்று ஒரு செய்தி.

 ஃகாசிர்(Hazir) என்பது அரபு மொழியில் இருந்து உருது, இந்தி, துருக்கி மொழிகளில் பரவலாகப் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு சொல். இதுவே ஆசர் ஆனது. ஆயத்தமாக, கிடைக்கக்கூடிய, பணியில் இருத்தல், தோற்றம், வருகை புரிதல், ஒருவர் அல்லது ஒரு குழுமுன் தோன்றுதல், முன் நிற்றல், நேர் நிற்றல் என இடத்திற்கேற்ற பொருளில் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

எனவே, வருகை புரிந்து கையெழுத்திடும் நிபந்தனை எனக் குறிக்கலாம்.

இந்தக் கிழவனை தலையணை வைத்துக் கொள்ளுங்கள்” என்றும்

சிலிண்டரை பற்ற வைத்து இந்தக் கிழவனைக் கொள்ளுங்கள்” என்றும் செய்திகள் இடம் பெற்றுள்ளன.

வைத்துக் கொள்ளுதல், எடுத்துக் கொள்ளுதல் என்பன போன்று பொருள் வரும் வகையில் தலையணை வைத்துக் கொள்ளுங்கள் என்பது சரிதானா? உயிரைப் பறித்தல் என்னும் பொருளில் உயிரை எடுக்கும் கொல்லுதலைக் கொள்ளுதல் என்பது சரியாகுமா? இதனைத் தவறாக இடம் பெற்ற எழுத்துப் பிழையாகக் கருதுவதா? அல்லது பொருள் புரியாமல் பயன்படுத்தும் சொற்பிழையாகக் கருதுவதா?

இரண்டாம் வேற்றுமை உருபிற்கு அடுத்து வல்லினம் மிக வேண்டுமல்லவா? அப்படியானால் சிலிண்டரைப் பற்ற வைத்து என்றுதானே குறித்திருக்க வேண்டும்.

சிலிண்டர் என்பது gas cylinder என்பதன் சுருக்கம். gasoline cylinder என்றும் gas bottle என்றும் குறிப்பர். gas என்பது காற்றை அல்லது வளியைக் குறித்தாலும் இங்கே எரிவதற்குப்பயன்படுத்தப்படும் வாயுவையே குறிப்பிடுகிறது. அங்கிங்கு எனாதபடி எங்கும் வாய்த்துள்ள காற்றை வாயு என்பதும் தமிழே. எனவே, எரி வாயு, அதனால் எரிவாயு உருளை எனலாம். உருளையைப் பற்ற வைப்பது என்றால், உருளையைப் பற்ற வைப்பது அல்ல. உருளையில் உள்ள எரிவாயுவையே. எனவே, செய்தியில் எரிவாயுவைப் பற்ற வைத்து எனலாம்.

“தி.மு.க-வுக்கு கூடுதல் இடங்கள்: தந்தி டி.வி சர்வே ரிசல்ட்”

 என வந்துள்ளது.

சர்வே ரிசல்ட் என்பது இந்த இடத்தில் ஆய்வு முடிவைக் குறிக்கிறது. எனவே,

தந்தித் தொலைக்காட்சி ஆய்வு முடிவு எனலாம்.

 நான்காம் வேற்றுமை உருபிற்கு அடுத்து வல்லெழுத்து மிகும் என்பது குறித்து முன்பே குறிப்பிட்டிருக்கிறோம். ‘தி.மு.க.வுக்குக் கூடுதல்’ என வர வேண்டும்.

“நெல்லை பயணிகளுக்கு குட் நியூஸ்… சென்னையில் இருந்து சிறப்பு ரயில்; டிக்கெட் போட செக் பண்ணுங்க”

என்பது ஒரு செய்தி.

ஊர்ப்பெயர்கள் பண்புத்தொகையாக வரும்பொழுது அடுத்து வரும்சொல் க,ச,த,ப என வல்லெழுத்தில் தொடங்கினால் வல்லெழுத்து மிகும். எனவே நெல்லைக்கு அடுத்து வல்லெழுத்து மிகுந்து

நெல்லைப்பயணிகள் என்று வர வேண்டும்.

செய்தியாளர்களுக்கு (குட்) நியூஸ் என்ற சொல்லுக்கான தமிழ்கூடத் தெரியாமல் இருந்தால் அது வெட்கக்கேடு அல்லவா?

இரயில் என்பது தண்டவாளத்தைத்தான் குறிக்கிறது.எனினும் பழக்கத்தில் தண்டவாளத்தில் செல்லும் தொடர் வண்டியைக் குறிக்கிறது. இதனைச் சுருக்கமாகத் தொடரி எனலாம்.

நெல்லைப்  பயணிகளுக்கு நல்ல செய்தி (அல்லது நற்செய்தி).      சென்னையில் இருந்து சிறப்புத்  தொடரி”  எனக் குறிப்பதே சிறப்பாகும்.

ticket என்றால் பொதுவான பொருள் சீட்டு, எனினும் இடத்திற்கேற்ப இரு சொல்லாக அமைந்து பயணச் சீட்டு, இசைவுச்சீட்டு, நுழைவுச்சீட்டு, குலுக்கல் சீட்டு என்பனபோல் குறிக்கப்பெறும். இங்கே பயணச்சீட்டைக் குறிக்கின்றது.  தொடரியில் இடம் கிடைக்கிறதா இல்லையா எனச் சரிபார்க்குமாறு செய்தி தெரிவிக்கிறது. எனவே, பயணச்சீட்டு கிடைக்கிறதா எனச் சரிபாருங்கள் எனலாம். அல்லதுஇன்னும் சுருக்கமாகப் “பயணச்சீட்டு கிட்டுமா எனப் பாருங்கள்”  எனலாம்.

Apr 17, 2026

எண்ணுவோம் தமிழில்! எழுதுவோம் தமிழில்! – 23. எத்தனை, எத்துணை, எவ்வளவு வேறுபாடு

      17 April 2026      



(எண்ணுவோம் தமிழில்! எழுதுவோம் தமிழில்! – 22. அத்தனை, இத்தனை, எத்தனை ஆகியன அடுத்து வல்லெழுத்து மிகாது – தொடர்ச்சி)

இதே நேரம் நாம் எத்தனை, எத்துணை என்பவற்றை வேறுபாடு தெரியாமல் பயன்படுத்துகிறோம் என்பதையும் பார்க்க வேண்டும். உரிய வேறுபாட்டை நன்கு அறிந்து அதற்கேற்ப பயன்படுத்த வேண்டும்.

எத்தனை என்பது எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடும். சான்றாக ஒரு புத்தகம், இரண்டு மடல்கள், மூன்று வீடுகள், நான்கு அறைகள், ஐந்து பேர்கள், ஆறு வகைகள், ஏழு குளங்கள், எட்டு வேலைகள், ஒன்பது குறிப்புகள், பத்து முறைகள் என்பன போல் எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடும் இடங்களில் எத்தனை என்னும் வினாச் சொல்லைப் பயன்படுத்த வேண்டும். 

அதே நேரம் அளவு, காலம், பயன், பருமன், பண்பைக் குறிப்பதற்கு எத்துணை என்னும் சொல்லப் பயன்படுத்த வேண்டும்.  பொதுவாக வியந்து சொல்லும் பொழுது எத்துணை என்பதைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

 எ. கா. 

எத்துணை பெரிய மலை

எத்துணை பெரிய கப்பல்

எத்துணை பெரிய கட்டடம்

எத்துணை காலம் தொன்மையானது

எத்துணை ஆண்டு பழமையானது

எத்துணை தடிமனான புத்தகம்

எத்துணை இனிமையானது

எத்துணை அழகு

எத்துணை நல்லவர்

எத்துணை நேரமாயிற்று

எத்துணை சிறிய பூச்சி

எத்துணை சிறிய வீடு

எத்துணை பருமனான கம்பு

எத்துணை நன்மை விளையும்

எத்துணை தீமை விளையும்

அத்துணை சிறந்த கோப்புகளும் எங்கே இருந்தன?

அத்துணை துயரக் குறிப்புகளையும் காண்க

அத்துணை நல்ல பள்ளிகளும் மூடப்பட்டே உள்ளன

அத்துணை நன்மை தரும் திட்டங்கள்

இத்துணை பெரிய கட்டடங்களும் சிதைந்த நிலையில் உள்ளனவா?

இத்துணை சிறிய கடிதங்களும் பார்க்கப்படவில்லையே!

இத்துணை சிதைந்த குடிசைகளும் எரிந்தனவா?

இத்துணை தீமை தரும் செயற்பாடுகள்

எத்தனை, எத்துணை சொற்களை அறியும் பொழுது எவ்வளவு என்னும் சொல் குறித்தும் அறிய வேண்டும்.

எவ்வளவு, எம்மட்டு. எவ்வளவாகிலும், எவ்வளவும், எவ்வள வேனும்,  எவ்வளவுக்கெவ்வளவு… அவ்வளவுக்கவ்வளவு, எவ்வளவும் என்பனவெல்லாம் அளவு குறித்தன.

எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடும் இடங்களில் எவ்வளவு என்று சொல்லக் கூடாது.

எத்தனை பால் கிடைக்கும் என்பது தவறு. எத்தனைப் படி பால் கிடைக்கும்? எத்தனை புதுப்படிப் பால் கிடைக்கும், எத்தனைப் பொதிவு (பாக்கெட்டு) பால் கிடைக்கும்? எத்தனைப் பொட்டலம் பாற்பொருள் கிடைக்கும்? என்பனபோல் வரலாம். ஆனால், எத்தனை பால் கிடைக்கும்? எத்தனை எண்ணெய் கிடைக்கும்? எத்தனை தண்ணீர் கிடைக்கும்? எனச் சொல்வன தவறாகும்.

ஒரு நாளைக்கு எத்தனை பால் குடிக்க வேண்டும்? எத்தனை தண்ணீர் குடிக்க வேண்டும்? என்பன தவறென உணரலாம். எவ்வளவு பால் குடிக்க வேண்டும்? எவ்வளவு தண்ணீர் குடிக்கவேண்டும் என வினவுவதே சரியாகும்.

ஆகவே, எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடும் இடங்களில் எத்தனை என்றும்  எண்ணிக்கையைக் குறிக்க முடியாத இடங்களில் எவ்வளவு என்றும் குறிக்க வேண்டும்.

ஒரு பகுதியில் வீடு பார்க்கப் போகிறோம். அங்கே எத்தனை வீடுகள் உள்ளன எனக் கேட்கலாம். ஆனால் எவ்வளவு வீடுகள் உள்ளன என்று கேட்கக் கூடாது. எத்தனை மின் கட்டணம் வாங்குவீர்கள் என்பது தவறு. எவ்வளவு மின் கட்டணம் வாங்குவீர்கள் எனக் கேட்க வேண்டும். இங்கே எவ்வளவு பூச்செடிகள் உள்ளன என்பது தவறு. எத்தனைப் பூச்செடிகள் உள்ளன என்பதே சரி. எத்தனை முறைதான் சொல்வது எனலாம். எவ்வளவு முறைதான் சொல்வது என்பது தவறாகும். எத்தனைத் தேர்தல்களில் வாக்களித்தீர்கள் எனலாம். எவ்வளவு தேர்தலில் வாக்களித்தீர்கள் எனக் கூடாது. எத்தனைத் தடவை போட்டியிட்டீர்கள் எனலாம். எவ்வளவு தடவை போட்டியிட்டீர்கள் எனக் கூடாது.

எத்தனை தண்ணீர் வரும் என்பது தவறு. எவ்வளவு தண்ணீர் வரும் என்பதே சரி. மிக மிகக் குறைவான அளவு நெல் இருப்பின் எண்ணமுடியும். அதுவே பெருமளவு இருக்கும் பொழுது எண்ணிக்கையில் சொல்லக் கூடாது. ஆதலின், எத்தனை நெல் விளையும் என்பது முறையல்ல. எவ்வளவு நெல் விளையும் என்பதே முறையாகும்.

எத்தனை காலம் தான் ஏமாற்றுவார் இந்த நாட்டிலே

இன்னும் எத்தனை காலம் தான் ஏமாற்றுவார்

என்பது ‘மலைக்கள்ளன்’ திரைப்படத்தில் வரும் பாடல். எழுதியவர் மருதகாசியா அல்லது வேறொருவரா என்னும் கருத்தாடல் இன்னும் உள்ளது. யார் எழுதியிருப்பினும் எத்தனை காலம் என்று சொல்லியருப்பது தவறுதான்.

எத்தனை எத்தனை  இன்பமடா எல்லாம் உனக்கே சொந்தமடா

என்பது  1963 ஆம் ஆண்டு வெளியான என்பது  1963 ஆம் ஆண்டு வெளியான ‘யாருக்குச் சொந்தம்’ திரைப்படத்தில் இடம் பெற்ற ஒரு புகழ்பெற்ற தமிழ்த் திரையிசைப் பாடல்.  கவிஞர் அ. மருதகாசியால் எழுதப்பெற்றது.

எவ்வளவு இன்பம் என்றுதான் பாடியிருக்க வேண்டும். எனினும் இங்கே பெண்ணின்பம், பொருளின்பம்,  இயற்கை இன்பம், மலரின்பம் என வகைப்படுத்திப் பாடுவதால் எத்தனை வகை எனக் குறிப்பதாகக் கொள்ள வேண்டும்.

இவ்வாறு நாம் எத்தனை, எத்துணை, எவ்வளவு ஆகிய சொற்களின் வேறுபாடுகளைப் புரிந்து கொண்டு செவ்வனே பயன்படுத்த வேண்டும்.

Apr 15, 2026

எண்ணுவோம் தமிழில்! எழுதுவோம் தமிழில்! – 22. அத்தனை, இத்தனை, எத்தனை ஆகியன அடுத்து வல்லெழுத்து மிகாது- இலக்குவனார் திருவள்ளுவன்

 



(எண்ணுவோம் தமிழில்! எழுதுவோம் தமிழில்! – 21. நல்ல முதலிய பெயரடை அடுத்து வல்லினம் மிகாது-தொடர்ச்சி)

எத்தனைப் பள்ளிகளில் தேர்ச்சி விகிதம் குறைவாக உள்ளது என இக்கோப்பில் இடம் பெற்றுள்ளது. அத்தனை, இத்தனை,எத்தனை என்னும் சொற்கள் அடுத்து வல்லினம் மிகாது. சான்றுக்குச் சிலவற்றைப் பார்ப்போம். இச்சொற்கள் வரும் முழுத் தாெடரை அளிக்காமல் சுருக்கமாகவே பார்ப்போம்.

அத்தனை கடைகளும்

அத்தனை காவலர்களும்

அத்தனை கிணறுகளிலும்

அத்தனை கூடைகளில்

அத்தனை கைதிகளும்

அத்தனை சங்கங்களும்

அத்தனை சுருக்கங்களும்

அத்தனை சுவர்களிலும்

அத்தனை திரைப்படங்களிலும்

அத்தனை தோட்டங்களிலும்

அத்தனை படப்பெயர்களிலும்

அத்தனை படிகளிலும்

அத்தனை படையினரும்

அத்தனை பதவிகளும்

அத்தனை பரப்புரைகளும்

அத்தனை பழங்களா

அத்தனை பாதுகாப்பில்லங்களிலும்

அத்தனை பாதுகாவலர்களும்

அத்தனை பார்வையாளர்களும்

அத்தனை புகார்களிலும்

அத்தனை பெட்டிகளும்

அத்தனை பேரும்

இத்தனை குறிப்புகளா

இத்தனை செருப்புகளா

இத்தனை திரைப்படங்களா

இத்தனை திரைப்பாடல்களா

இத்தனை பந்துகளா

இத்தனை பயன்களா

இத்தனை பள்ளிகளா

இத்தனை பாடல்களா

இத்தனை பாலங்களும்

இத்தனை பாவலர்களா

இத்தனை பிளவைகளா

இத்தனை புகார்களா

இத்தனை புத்தகங்களா

இத்தனை பயிற்சிகளா

இத்தனை பொம்மைகளா

இத்தனை பேரா

இத்தனை பேருந்துகளுக்கும்

எததனை படைப்புகள்

எத்தனை காலம்

எத்தனை கிளிகள்

எத்தனை குடிசைகள்

எத்தனை குட்டைகள்

எத்தனை குளங்கள்

எத்தனை குற்றங்கள்

எத்தனை குற்றஞ்சாட்டப்பட்டவர்கள்

எத்தனை குற்றவாளிகள்

எத்தனை குற்றவாளிகள்

எத்தனை கூண்டுகள்

எத்தனை கொலையாளிகள்

எத்தனை கோடுகள்

எத்தனை கோட்டங்கள்

எத்தனை சுருள்கள்

எத்தனை செய்திகள்

எத்தனை செல்வர்கள்

எத்தனை சேலைகள்

எத்தனை சோதனைகள்

எத்தனை தாள்கள்

எத்தனை திட்டங்கள்

எத்தனை திரைச்சீலைகள்

Feb 11, 2026

எண்ணுவோம் தமிழில்! எழுதுவோம் தமிழில்! – 21. நல்ல முதலிய பெயரடை அடுத்து வல்லினம் மிகாது : இலக்குவனார் திருவள்ளுவன்



(எண்ணுவோம் தமிழில்! எழுதுவோம் தமிழில்! – 20. குடியிருப்பு: தொடர்ச்சி)

இக்கோப்பில் பெரியக் குளம் என்று உள்ளது. முன்பே  பெரிய, சிறிய ,நல்ல. கெட்ட, சிறியன, அல்லன, பெரியன, நல்லன. என்பவற்றின் பின்னும் வல்லினம் மிகாது எனக் கூறியிருந்தேன். அதுபோல் மேலும் சிலவற்றைப் பார்ப்போம்.

பெரிய குளம்; பெரிய குடும்பம்; பெரிய செய்கை; பெரிய திட்டம்;

பெரிய துறை; பெரிய தெரு; பெரிய தொல்லை;

பெரிய பாசனம்; பெரிய புத்தகம்;

சிறிய குடும்பம்; சிறிய குளம்; சிறிய குடிசை; சிறிய செய்கை;

சிறிய திட்டம்; சிறிய  துறை; சிறிய தொல்லை

சிறிய பண்ணை  சிறிய பதவி; சிறிய பாசனம்;

சிறிய புத்தகம் ; சிறிய தூவல்(சிறிய பேனா);

சிறு குடும்பம்; சிறு பெட்டிக் கடை; சிறு சேமிப்பு; சிறு கடை;    

சிறியன சிந்தியாதான் ; சிறியன செய்யற்க;

நல்ல கனவு; நல்ல திட்டம்; நல்ல துறை;

நல்ல பண்ணை; நல்ல பதவி; நல்ல பாசனம்;

நல்ல பார்வை; நல்ல புத்தகம்; நல்ல செய்கை;  

நல்ல செயல்; நல்லன தொடரும்; நல்லன செய்க;

கெட்ட செய்கை; கெட்ட செயல்; கெட்ட பயிர்;

கெட்ட கனவு; கெட்ட புத்தகம்; பெரியன பேணுக;

அல்லன களைக;

புதிய சிந்தனை; புதிய செயல்; புதிய தலைமுறை;  

கரிய கழுதை;  கரிய குதிரை; கரிய பன்றி ;

அரிய சிந்தனை; அரிய செயல்;அரிய பொருள்;

வறிய குடும்பம்;

என்றே ஒற்று மிகாமல் எழுத வேண்டும்.

தமிழிலக்கணத்தின்படி இவ்வாறு பெயரைச் சிறப்பிக்கும் அடையாக வருவதால், நல்ல, பெரிய போன்றவற்றைக் குறிப்புப் பெயரெச்சம் என்று கூறுவர். எனினும்  இக்கால மொழியியலார் பெயரடை(Adjective) என்பர் .எனவே, பெயர் அடை அடுத்து வல்லினம் மிகாது எனக் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும்.